Сергей Ковальчук: Люблю работать ночью - тогда эфир не такой засоренный чужими мыслями

Его творчество знакомо каждому, кто сталкивался с миром кино. Он заставляет нас наслаждаться украинским переводом, смеяться и плакать вместе с героями. Его фамилия в титрах появляется тогда, когда мы выныриваем из мрака кинозалов, сдаем очки, утилизируем пустые ведрышки от попкорна, делимся впечатлениями и цитируем крылатые фразы.

Сергей Ковальчук — украинский кинопереводчик, музыкант, певец, автор песен. Его имя внесено в украинскую Википедию. На его счету около 130 полнометражных фильмов для кинотеатров и 90 переводов для телевидения, и этот список пополняется почти каждый месяц.

С Сергеем меня свела судьба, когда я занималась анимацией. Поразили выразительные умные глаза и оригинальное чувство юмора. С тех пор мы друзья.

Написать о нем статью я решила после просмотра «Angry Birds». Мы весь вечер цитировали перлы Сергея: «дякую, що живий», «причандали», «птахани» и радовались, что это круто, что фильм дублировали наши «кварталовцы». Сам Сергей в своем ФБ написал: события в мультфильме (когда свиньи приплывают на птичий остров с целью оккупации) напоминают наши реалии, поэтому решил оторваться по полной.

Как сценаристу, мне очень интересно понять, как рождаются шедевры перевода. Не долго думая, я списалась с Сергеем и договорилась о чат-интервью. Хвала современным технологиям, благодаря которым можно, не отрываясь от работы, просто душевно початиться. Поэтому оставляю стилистику переписки неизменной (со всеми смайлами и авторскими знаками препинания).

Привіт. Я пам‘ятаю, що за радянських часів український дубляж вважався другорядним, віддавав чимось шароварним. Для мене проривом став серіал «Альф», коли російська версія якісно програвала. А що тобі запам’яталося?

Амінь, сестричко!)) «Альф» і був відправною точкою українського дубляжу. Крутецький Негребецький наче відкрив нам усім двері у новий світ, показавши, що «можна і так!», що особисто мені запало в душу, і, переглянувши декілька серій «Альфа», я зрозумів, що можу і хочу робити щось подібне.)) Подзвонив у відділ реклами 1+1, телефон якого часто світився на екрані, там спитав телефон відділу перекладів, подзвонив, напросився дати мені пробну роботу (хоча тоді мені було 16 років), зробив її, і мене взяли в «позаштат»)) Так усе й почалося. А з «Альфом» фішка була в тому, що там більше половини жартів про місцевих американських зірок, телеведучих, «на злобу дня» і т .п. — якби їх перекладали, як є, — хто б в Україні зрозумів, про кого вони там жартують і в чому взагалі прикол? Тож Негребецькому і була поставлена така задача — адаптувати і локалізувати жарти, аби серіал не прогорів. Він майстерно з цим впорався, і звідти почалося.))

Круто я влучила! Виходить, «Альф» став твоїм хрещеним батьком ? А яким був перший фільм?

Я б сказав (за термінологією Кастанеди, якого в той час штудіював), що «Альф» став для мене бенефактором, тобто своєрідним взірцем, маяком. Перший фільм мені довірили на плюсах невдовзі після початку моєї там роботи, і це було «Закляття долини змій». У мене текст його перекладу не зберігся, але я й не журюся, бо навряд чи мені б це зараз сподобалося)) А от перша дубляжна стрічка (а український дубляж народився на світ у 2006-му) — то був другий чи третій фільм в історії українського дубляжу — «Роги та копита». Для нього я робив переклад з адаптацією і купою приколів і виконав на записі пісню Коня.)))

Так! Ти ще ж актор! Сергій, ти вже згадував про ментальну різницю нашого та американського чи іншого глядача. Знаю, що доводиться навіть вигадувати слова. В чому найбільша складність перекладу?

Для дубляжу — в ліпсингу)) А взагалі, найскладніше — це ідіоми; ігри слів; поняття, яких в нашій мові й культурі немає.

Поясню читачеві, що «ліпсинг» — це попадання фраз в артикуляцію героя. А твої ігри слів — це феєрично, чого тільки варте слово «птахани» (такий собі гібрид друганів з птахами в «Angry Birds» ), думаю, що в тебе вже вистачить слів на власний «Тезаурус» ))) Розкажи про таємницю народження шедеврів. Де ти працюєш: кабінет, кафе, фазенда? Що надихає: музика, кава чи віскі?

Спершу комент: «думаю, що в тебе вже вистачить слів на власний «Тезаурус» ))) - Якби я ще їх запам’ятовував)) У мене виходить так, що кожен новий переклад — це імпровізація; якісь ідеї, слова приходять бозна з яких сфер — я їх вписую в текст і вмить забуваю.))) А стосовно скласти Тезаурус — воно-то можна, але, наприклад, для мене в цьому не багато практичного сенсу, бо більшу частину таких слів я не можу використати вдруге, я буду сидіти годину мучитись, але вигадаю щось нове, — від штампів я стараюсь триматись подалі.)) Працюю — де попало)) Коли вдома — то кожні пару годин міняю місце, як кіт)) А найкумедніше було, як я перекладав «Братів з Грімзбі» — там так усе співпало і понакладалось одне на одне, що я перекладав цей фільм: 1. На залізничній станції міста Целла-Меліс, сидячи на жердині для пасажирів, яко птах; 2. В автобусі Целла-Вурцбюрг; 3. У вокзальному МакДо міста Вюрцбург (причому то була п’ятниця, і навколо був перманентний рейвах і паніка); 4. В автобусі Вюрцбург-Амстердам; 5. В готельному номері з виглядом на канал Прінсенграхт; 6. В кафе на площі Рембрандта (Амстердам); 7. В автобусі Амстердам-Берлін; 8. На занедбаному автовокзалі десь на околицях Берліна. Це, мабуть, фільм-рекордсмен по кількості місцин, в яких я його робив.)) Що мене надихає — Бог його знає)) Каву і музику люблю і практикую)) Від віскі і його родичів я відмовився ще у 2013-му. А натхнення — це така невловима субстанція... Буває, упіймав хвилю — і слова самі лягають на віртуальний папір, а буває і навпаки. А ще я люблю працювати вночі — тоді ефір не такий засмічений чужими думками і потрібні речі приходять швидше.))

Як людина, що пройшла шоу-руми не з одним десятком співробітників, а видавати тексти треба. Тож я навчилась абстрагуватись так, що навіть коли мене кликали, я не відповідала. Доводилось колегам мене смикати, щоб вивести зі стану «творчого залипання» (вигадала словосполучення!) А бувало, що навіть в ідеальних умовах не йшов текст і все тут! Який з фільмів у тебе перекладався на одному диханні, а який ніяк не здавався?

На одному диханні — ті ж таки «Брати з Грімзбі», «Дедпул», «Вартові Галактики», «Жага швидкості», «Похмілля 3», «Залізна людина» — здебільшого, це фільми, де діалоги в оригіналі добре продумані, цікаві, є де розвернутися)) А коли фільм нудний, то з ним і мороки багато, і кожен раз перечитуєш свій текст — і переписуєш. І все одно залишаєшся не дуже задоволеним.

Скажи, а ти зустрічався хоч раз з авторами — сценаристами, яких перекладав?

На жаль, ні. Але це було б дуже цікаво) Особливо з братами Коенами хотів би потеревенити))

А як узагалі відбувається цей утаємничений процес перекладу? Тобі надсилають сценарій у електронному вигляді, дають відео? Скільки часу виділяють на переклад?

Надсилають відео і діалоговий сценарій. На одне середньостатистичне кіно потрібно 7-10 днів, але бувають різні ситуації — декілька разів я робив переклад за 2-3 доби))

Ого! Я думала, хоч місяць дають... Темпи нелюдські. Стільки фільмів переклав, не виникає бажання створити щось своє?

Буває, що й місяць дають, але рідко. Своє — звісно хочеться!)) Мені пощастило вкласти шматочок своєї душі в наш, український дитячий фільм «Трубач»: і в діалогах, які я адаптував, і в 9 піснях, які я написав до цього фільму. Але то треба, щоб зірки правильно стали: щоб зібралась така команда, як була на Трубачі, такий сценарій і все інше.

Хох...не люблять наші продюсери українське кіно. Все російськомовне просять (фантом сумісного виробництва з Росією не розвіявся). В тебе така квітуча мова. Як поповнюєш свій словарний запас?

Читаю сучасних українських письменників, люблю мандрувати і запам’ятовувати різні слова і вирази, які де чую, на базар люблю ходити ))

Записуєш? У мене завжди з собою записничок.

Лінуюся)) Але воно все в голові відкладається, а в потрібну мить — раз і виринає з глибин)) або не виринає))

Ти ж чудово володієш англійською, не виникало бажання здиміти звідси, з цієї проблемної країни за океани, де краще життя?

Здиміти — це сумно. У мене була «демо-версія» такого здимлення: ми з дружиною цілий рік жили і працювали в Німеччині, за волонтерською програмою. Це був безцінний досвід: і у спілкуванні з людьми, і в адаптації до інакшого мислення, соціальної поведінки, відповідальності. І можливостей помандрувати було значно більше. Але щоб залишитись там — принаймні я до цього не готовий.

Що порадиш новачкам?

Нарощувати об’єм особистості — тобто постійно розвиватись, щось вивчати, чимось цікавитись, збагачувати свої знання/уміння/навички. Коли людина багато знає, то їй є що сказати.

Дякую тобі за цю змістовну розмову. Адже завдячуючи тобі наша молода поросль сприймає український дубляж як належне. Діти взагалі не відчувають ніякого дискомфорту, навіть якщо в сім‘ях говорять російською. А ми, дорослі, з гордістю можемо говорити: «Український переклад кращий» і подумки дякувати перекладачеві Сергію Ковальчуку за насолоду рідною мовою.

Тэги: телевидение

Комментарии

Выбор редакции
Топ игровых проектов для заработка криптовалюты: Blum, TapSwap, Major и другие
Топ игровых проектов для заработка криптовалюты: Blum, TapSwap, Major и другие
Топ игровых проектов для заработка криптовалюты: Blum, TapSwap, Major и другие
Топ игровых проектов для заработка криптовалюты: Blum, TapSwap, Major и другие
Блум (BLUM): цена может вырасти до $0,05 и дать возможность заработать больше $1000
Блум (BLUM): цена может вырасти до $0,05 и дать возможность заработать больше $1000
Primex PricePulse: угадайте, куда пойдет крипторынок и заработайте
Primex PricePulse: угадайте, куда пойдет крипторынок и заработайте
Tapswap: листинг, цена, коды
Tapswap: листинг, цена, коды
SOON от TON Station: скоро листинг, но вы еще можете заработать свои токены
SOON от TON Station: скоро листинг, но вы еще можете заработать свои токены
Crypto Mason: в Telegram запустили масонскую тапалку
Crypto Mason: в Telegram запустили масонскую тапалку
UNITS: в Телеграм запустили «тапалку» на базе RWA - активов реального мира
UNITS: в Телеграм запустили «тапалку» на базе RWA - активов реального мира
Как питаться бюджетно и правильно: советы
Как питаться бюджетно и правильно: советы
fraza.com
Все новости
Главное
Популярное
На известном аукционе продали ну очень странный лот
На известном аукционе продали ну очень странный лот
На известном аукционе продали ну очень странный лот
На известном аукционе продали ну очень странный лот
Виктория Кьер Тейлвиг: «Мисс Вселенная» стала 21-летняя датчанка
Виктория Кьер Тейлвиг: «Мисс Вселенная» стала 21-летняя датчанка
Кэролайн Ливитт: Трамп назначил сексапильную пресс-секретаря Белого дома
Кэролайн Ливитт: Трамп назначил сексапильную пресс-секретаря Белого дома
Бриджит Джонс 4. Без ума от мальчишки (2024): трейлер и дата выхода культового фильма
Бриджит Джонс 4. Без ума от мальчишки (2024): трейлер и дата выхода культового фильма
Секретный уровень (2024): трейлер и дата выхода новинки от создателей «Любовь. Смерть. Роботы»
Секретный уровень (2024): трейлер и дата выхода новинки от создателей «Любовь. Смерть. Роботы»
Аномальные ливни затопили Сицилию
Аномальные ливни затопили Сицилию
Элизабет Пипко: эротическая модель станет пресс-секретарем Трампа
Элизабет Пипко: эротическая модель станет пресс-секретарем Трампа
Легенда сборной Ураины вошел в Зал славы итальянского футбола
Легенда сборной Ураины вошел в Зал славы итальянского футбола
Зеленский встретился с Боррелем и сообщил важную новость
Зеленский встретился с Боррелем и сообщил важную новость
Лубинец заявил о расстреле украинских военнопленных на Курщине
Лубинец заявил о расстреле украинских военнопленных на Курщине
fraza.com

Опрос

Чего вы ждете от 2024 года?