Чем можно удивить опытного путешественника? Думаю, что на этот вопрос существует несколько правильных ответов. Один из них — это побывать в местах, которые не вошли в туристические справочники, но бесспорно представляют интерес и служат предметом белой зависти для коллег по цеху.
В литовской столице много достопримечательностей, которые стали визитной карточкой города: Кафедральная площадь, собор Святого Станислава, башня Гедимина, гора Трех Крестов, Вильнюсский университет, костел Святой Анны, район Ужупис, костел Святых Апостолов Петра и Павла и др.
Внимание дотошных путешественников на левом берегу реки Вилия привлечет двухэтажное здание научно-исследовательского Института литовского языка, в котором находится Музей языка. Согласитесь, побывать в Вильнюсе и не увидеть один из тридцати таких музеев в мире, непростительно.
Авторы музея профессора Гиедрюс Субачюс и Иоланта Забарскайте почти пятнадцать лет назад пришли к единому мнению о том, что, поскольку литовская научное сообщество собирается в Евросоюз, следует позаботиться о позиции родного языка, который должен быть готов к конкуренции.
Статус научного учреждения не мешает пять дней в неделю бесплатно принимать посетителей, заказавших экскурсию по телефону или интернету. Экскурсии по-литовски или по-английски увлекательно проводит сотрудница института Аквиле Гирдзияускайте.
Перед входом в Музей экскурсантов встречает Йонас Яблонскис. Фигура отца литовского литературного языка не забронзовевшая и не давящая своим величием на посетителя, потому что изображена на стене контуром, создающим иллюзию присутствия лингвиста в музее, уникальность которого состоит в использовании языковых игрушек. Создатели музея предлагают ощутить связь с литовским языком через прикосновения и посетитель невольно включается в игру, потому что в музее отменены правила «Руками не трогать», «Соблюдать тишину».
Кто из нас в детстве не любил играть с кубиками? Вспомнили об этой любимой игре и в музее, предложив кубики с 32 буквами литовского алфавита. Каждый желающий может обмакнуть кубик в краску и сделать отпечаток любимой буквы. Я на память увезла оригинальную, не заимствованную литовскую букву «Ė».
Еще с кубиками предлагают поиграть, чтобы выяснить как один и тот же предмет называется в разной местности. На столе нарисована цветная карта Литвы с 12 диалектными регионами. Вы берете с полки один из пяти кубиков с рисунком дома, корзины, шишки, ужа или радуги и нанизываете его на палку. Если вы сделали это правильно, то одна сторона кубика совпадет с цветом региона, а другая — даст название нарисованного предмета в этой местности.
Ваше внимание привлечет небольшой ящик с белым песком, если его разгрести, то можно увидеть на красных плитках литовские слова: «сердце», «волк», «ягненок», «береза». Таким образом ученые решили пролить свет на то, что языковед докапывается до происхождения слова и раскрывает его значение сквозь тьму веков, словно археолог через толщу земли раскапывает артефакты.
А вот магнитная доска с изображением дерева, реки, моста, коровы, петуха, солнца, на каждом из которых написано корень и уменьшительно-ласкательные суффиксы, выявит у вас лингвистические способности. Например, максимальное количество форм для слова «солнце» в литовском языке — четырнадцать.
С происхождением литовских слов познакомитесь у привлекательной трехэтажки, вместо окон в ней белые карточки с изображением и названием предмета. Если повернете карточку, то на обратной стороне прочитаете происхождение слова. Например, известная в Украине рута в Литве — очень популярное растение — привело к возникновению женского имени. Это слово через латынь, немецкий, польский, белорусский пришло в литовский язык.
Представление о литовском языке жестов, а он также национальный, получите из одноименной витрины.
О жизни индоевропейских языков расскажет генеалогическое дерево, на разных ветвях которого сидят птицы. Серые птички — это мертвые языки, о них знают только специалисты, а вот красные, синие, зеленые и желтые — это живые языки. Желтая птичка — украинский язык известен в Литве, поскольку его носители образовали одну из национальных меньшинств страны. По переписи 2011 года в Литве проживало почти 16,5 тысячи украинцев преимущественно в больших городах таких, как Вильнюс, Клайпеда, Каунас, Висагинас. Это потомки мигрантов советской эпохи. Кроме того, украинцы двух сел северо-западнее Вильнюса — потомки переселенцев из Брестского Полесья конца XIX—начала XX века.
В витрине «Специалисты литовского языка» Украина представлена языковедом, литературоведом, поэтом и переводчиком Анатолием Павловичем Непокупным, который опубликовал исследования о литуанизмах в украинском и других славянских языках; балтийские географические термины и топонимы; переводы произведений литовских писателей. За свою плодотворную деятельность профессор А. П. Непокупный был награжден орденом Великого литовского князя Гедимина III степени Литовской Республики (1998). Примечательно, что в апреле этого года в Институте литовского языка состоялась Международная научная конференция, посвященная 85-летию проф. А. П. Непокупного (1932–2006).
Мемориальная часть в музее связана с именем всемирно известного лингвиста, фольклориста и культуролога В. Н. Топорова, работавшего некоторое время в Литве. Видим его печатную машинку, стол и кресло.
А еще в экспозиции есть счеты, каталожные ящики, кипа исписанных листов с результатами исследования. Эти экспонаты для наших молодых современников, которые получат представление о сложной работе ученых без оргтехники. Известен факт в истории литовского языкознания, когда исследователь Казимерас Буга в конце XIX века начал работу над «Словарем литовского языка». Первая тетрадь словаря вышла в 1924 году, вторая была опубликована уже после смерти языковеда — в 1925 году. Выпуск «Словаря литовского языка» в 20 томах был завершен лишь в 2002 году.
Хотя Музей языка расположен на небольшой площади, но новые идеи и их креативное воплощение, способствуют концентрированной подаче информации и привлечению посетителей разных стран и возрастов к неформальным знаниям.