Переклад на румунську мову часто здається простим лише на перший погляд, адже обидві мови належать до європейського культурного простору. Проте на практиці фахівці стикаються з численними нюансами, особливо коли йдеться про комерційні або інформаційні матеріали, розміщені на ресурсах на кшталт https://svitanok.in.ua/ua/. Саме переклад на румунську потребує не лише глибокого знання мовних норм, а й розуміння ментальних, стилістичних та галузевих особливостей цільової аудиторії.
Граматичні особливості, що ускладнюють переклад
Однією з головних труднощів є відмінності в граматичній структурі мов.
По-перше, румунська мова має постпозитивний означений артикль. Це означає, що артикль додається до кінця іменника, чого немає в українській. Через це змінюється структура словосполучень і порядок слів.
По-друге, система родів у румунській мові має специфіку:
існує так званий середній рід, який у множині поводиться як жіночий;
узгодження прикметників і займенників вимагає особливої уважності;
числівники впливають на форму іменників і прикметників.
По-третє, складною є дієслівна система:
велика кількість часових форм;
активне використання умовного способу;
різниця між розмовними та літературними формами.
Неврахування цих моментів може призвести до граматичних помилок або стилістично неприродного тексту.
Лексичні труднощі та «помилкові друзі перекладача»
Лексика — ще одна зона ризику. Попри наявність спільних латинських або міжнародних запозичень, багато слів мають різне значення або вживання.
Основні проблеми:
помилкові друзі перекладача, коли слово звучить подібно, але означає інше;
багатозначність термінів;
різні відтінки формальності.
Наприклад, діловий стиль у румунській мові часто вимагає більш формалізованих конструкцій, ніж в українській. Буквальний переклад може виглядати надто простим або навіть непрофесійним.
Фразеологія та ідіоматичні вирази
Фразеологізми — одна з найскладніших сфер перекладу. Українські сталi вирази рідко мають прямі відповідники в румунській мові.
Перекладачеві доводиться:
шукати функціональні аналоги;
змінювати структуру речення;
інколи повністю переформульовувати думку.
Особливо це важливо в рекламних текстах, маркетингових матеріалах і слоганах, де значення має не лише зміст, а й емоційний вплив.
Галузева термінологія
У технічних, медичних, юридичних або фінансових текстах переклад ускладнюється спеціалізованою лексикою.
Типові труднощі:
відсутність прямого відповідника терміну;
різниця в законодавчій системі;
відмінності у професійних стандартах.
У таких випадках перекладач повинен не просто знати мову, а й орієнтуватися в конкретній галузі. Без цього можливі змістові неточності, які можуть мати серйозні наслідки.
Культурні та ментальні відмінності
Мова відображає культуру. Тому переклад — це завжди адаптація.
Серед культурних аспектів:
форми ввічливості та звертання;
різний рівень прямоти у висловлюваннях;
специфіка гумору та образності.
Текст, який звучить природно українською, може потребувати суттєвого стилістичного редагування, щоб відповідати очікуванням румунської аудиторії.
Технічні аспекти перекладу
Окрему роль відіграють технічні фактори:
довжина слів і речень може змінювати структуру верстки;
SEO-оптимізація вимагає підбору релевантних ключових слів саме румунською;
автоматичний переклад часто не враховує контекст і стилістику.
Професійний переклад завжди передбачає редактуру та адаптацію, а не лише механічну заміну слів.
Висновок
Головні складнощі перекладу на румунську мову полягають у граматичних відмінностях, складній дієслівній системі, лексичних нюансах, фразеології та культурному контексті. Якісний результат можливий лише за умови комплексного підходу, глибокого знання обох мов і розуміння цільової аудиторії. Переклад — це не просто технічний процес, а творчо-аналітична робота, що потребує професіоналізму, досвіду та уваги до деталей.

