…Все-таки известный украинский историк и блогер Виталий Дрибныця (он же «Vox veritatis») никогда не оставит меня без работы. Вот и в прошлом видео от 29.04.2026 он с упрямством, достойным ИНОГО применения, завел речь о хороших «руськых», чем-то там отличающихся от плохих «русских». Ну, если уж дипломированный историк [немного] путается в этих понятиях, то что уж говорить о рядовых гражданах!
Однако мне хочется внести некоторую ясность в этот [темный] вопрос…
***
Изучение «ПовЂсти временныхъ лЂтъ» (далее по тексту — ПВЛ) и других древних летописей показывает, что жители [Киевской Руси НИКОГДА НЕ НАЗЫВАЛИ СЕБЯ субстантивированным прилагательным «русские».
Если речь шла о целом народе, они говорили «Русь» или «Руси»; если об отдельном представителе этого народа – «Русин» (см. договор кн. Олега с греками) или «Русич» (См. «Слово о полку Игореве»), что значило одно и то же: «Руси сын».
Очень показателен в этом плане договор князя Олега с греками, который размещен в ПВЛ под годом 6420 (912):
- «аще кто оубиєть крс̑тьӕна Русинъ. или хрис̑тьӕнъ Русина. да
оумреть» («если кто убьет — Русин христианина или христианин Русина, — да умрет …»);
- «аще оукрадет̑ Русинъ что любо оу крѣстьӕнина. или пакы
христьӕиинъ оу Русина» («если украдет что Русин у христианина или, с другой стороны, христианин у Русина»…);
- «аще ли кто или Русинъ хрѣстьӕну. или хрс̑тьӕнъ Русину. Мучениӕ
ѡбразомъ искусъ творити…» («если кто — или Русин христианину или христианин Русину, - посредством побоев покусится …»);
- «ѡже ѡбрѧщетьс̑ или Русинъ или Грѣчинъ…» («и если найдется или
Русин, или Гречин…»).
И т.д. и т.п.
Правда, однажды упоминается в этом договоре и один «рускый»:
- «аще оукраденъ будеть челѧдинъ Рускыи. или въскочить. или по
нужи̑ проданъ будет̑. и жаловати начнуть Русь. да покажетьс̑ таковоє ѿ чє̑лѧдина. да имуть и въ Русь.» («если украден будет челядин русский, либо убежит, либо насильно будет продан и жаловаться станет Русь, пусть докажут это о своем челядине и возьмут его в Русь»).
(Для тех, кто не знает: челядин – это раб. Соответственно, «челѧдинъ Рускыи» – это раб, принадлежащий русинам (русичам)).
Если уж и нужно было использовать производное прилагательное, то в летописях мы находим такие формы как «Руский», «Роуский» или «Руський» - но в подавляющем большинстве случаев без удвоения «С».
Та же ПВЛ сообщает нам еще одну важную подробность:
|
«се бо токмо Словѣнескъ ӕзыкъ в Русі. Полѧне Деревлѧне. Новъгородьци. Полочане. Дьрьговичи. Сѣверо. Бужа̑не. зан̑ сѣдѧть по Бугу. послѣже не Волынѧне Ї се суть инии ӕзыцѣ. иже дань дают̑ Руси. Чюдь̑. Весь. Мерѧ. Мурома. Черемись. Мордва. Пѣрмь. Печера. Ӕмь. Литва. Зимѣгола. Корсь. Нерома Л. Либь. си суть свои ӕзыкъ имуще». |
«Вот только кто говорит по-славянски на Руси: поляне, древляне, новгородцы (поздняя вставка – А.П.), полочане, дреговичи, северяне, бужане, прозванные так потому, что сидели по Бугу, а затем ставшие называться волынянами. А вот другие народы, дающие дань Руси: чудь, меря, весь, мурома, черемисы, мордва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, нарова, ливы - эти говорят на своих языках». |
Итак, автор(ы) ПВЛ отмечает(ют), что Великую Русь заселяют как славяноязычные, так и иноязычные племена; последние являются безусловными данниками Руси, вот они и есть, по существу, «русскими».
Поэтому утверждение наших северных соседей, что именно они, а не украинцы-русины, «русские», я принципиально одобряю. («Мюллер: — Штирлиц! Признайтесь, что вы еврей! — Нет, группенфюрер; я русский. — А я — немецкий…».) А признания Алексея Арестовича (а с недавних пор – и пана Дрибныци), что он «руськый» (с одной «с» и «ь») вообще вызывают у меня легкую улыбку…
***
Однако в советские времена началась «легальная фальсификация» летописей. Возьмём, например, следующий отрывок из ПВЛ (Ипатьевская летопись), год 6449 (941).:
«…И свѣщаша Русь и изидоша противу въѡружившєсѧ на Грѣкы. и брани межю има бывши злѣ. ѡдва ѡдолѣша Грѣци. Русь же възвратишасѧ къ дружинѣ своєи к вечеру. и на ноць Ввлѣзъше въ лодьӕ ѿбѣгоша. Феѡфанъ же оусрѣте ӕ въ ѡлѧдѣхъ съ ѡгнемь. и нача пущати ѡгнь трубами на лодьӕ Рускы. и быс̑ вїдѣти страшно чюдо. Русь же видѧщє пламень вмѣтахусѧ въ воду морьскую…».
А вот этот же отрывок в переводе советского академика Д.С.Лихачева: «Русские же, посовещавшись, вышли против греков с оружием, и в жестоком сражении едва одолели греки. Русские же к вечеру возвратились к дружине своей и ночью, сев в ладьи, отплыли. Феофан же встретил их в ладьях с огнем и стал трубами пускать огонь на ладьи русских. И было видно страшное чудо. Русские же, увидев пламя, бросились в воду морскую…»
Ещё один образчик «трудностей перевода»: «аще кто оубиєть крс̑тьӕна Русинъ или хрис̑тьӕнъ Русина. да оумреть.»- ПВЛ (Ипатьевская летопись), год 6420 (912). А вот перевод Д.С.Лихачёва: «если кто убьет — русский христианина или христианин русского, — да умрет».
И т.д. и т.п.
«Лихой» академик провёл настоящий ментальный геноцид: из ПВЛ в его переводе (кому интересно – проверьте лично) исчезает целый народ «Русь»(!) и «Русины»(!), зато невесть откуда появляются некие «русские»…
***
Осознание того, что они «русины», а не какие-то «русские» или (прости, Господи!) «московиты», сохранялось у населения на исконных землях [Киевской] Руси очень долго, вплоть до времен Б.Хмельницкого.
Например, Богдан Хмельницкий всегда отличал местное автохтонное население («русинов») от московитов. Так, в пунктах, отправленных польскому королю Яну-Каземиру в марте 1650 г. он требует, чтобы католическая шляхта не возвращалась сама в свои поместья, а присылала своих слуг, и обязательно из местных, «русинов» («slug swoich і to rusinow»). А в своём обращении к жителям Львова от 3(13) октября 1655 г. он требует выдачи пленных – «как наших козаков, так и московских» («Wigzniоw tak naszych kozackich, jako і Moskiewskich ieby wydano»). Как видим, есть «наши», а есть и «московские»…
Лишь со времен Б.Хмельницкого этноним «русин» начал вытесняться соционимом «козак» (или его синонимом «украинец»).
В наше время вопрос самоопределения и самоназвания снова встает со всей своей остротой. Так, кандидат исторических наук Андрей Клос в своей работе ««Ім’я Вітчизни»» призывает вернуть Украине ее первоначальное название «Русь» («Украина-Русь»), а слово «русин» признать синонимом слова «украинец», а не определением только закарпатского субэтноса…
P.S. Пан Дрибныця никогда бы не дошел бы до сентенций о хороших «руськых» и плохих «русских», если бы вовремя прочитал мою книгу «ГРА [ПРЕ]СТОЛІВ ПО-РУСЬКІ», которую можно заказать по ссылке.
