Професор філософії Політехнічного університету Віргінії в США Деніел Хук повідомив , що знайшов помилку у формулюванні першого закону англійського вченого Ісаака Ньютона. Переконується, що його було неправильно перекладено з латини англійською понад триста років тому.
Повідомляється, що перший закон руху Ньютона в перекладі традиційно подається в такому формулюванні: «Тіло залишається у спокої або поступово рухається, якщо (unless) на нього не діє зовнішня сила».
Але, як інформує вчений, союз nisi quatenus з оригіналу не слід перекладати як unless (якщо), оскільки йдеться про «сильніший і загальніший принцип», що обмежує рух усіх тіл.
Пропонується перефразувати перший закон в такий спосіб: «Кожна зміна стану руху тіла відбувається під дією прикладених до нього сил», а також як «Тіла прискорюються лише силою».
Американець упевнений, що більшість часу цю працю серед англомовних учених читали над оригіналі, саме у англійському перекладі.
Примітно, що сам Ісаак Ньютон перший переклад помилково не бачив, оскільки він з'явився вже після його смерті.
Раніше японці з'ясували, як сперматозоїди обманюють третій закон руху Ньютона.