Каковы английские слова-фрики, которые на самом деле существуют

В каждом языке есть странные словечки, по типу русского слова “гуттаперчивый” (тот, что обладает повышенной гибкостью). Так и в английском найдется с дюжину слов, в существование которых бывает сложно поверить. Давайте с ними и познакомимся!

Gobbledygook (noun)

Это относительно новое слово, которое появилось в Америке в 40-х годах ХХ ст. Им обозначают какой-то бессмысленный набор слов, а также те ситуации, когда кто-то сыплет техническими терминами, которые не понимают собеседники. Русский аналог — “абракадабра”.

I’m sure he is very smart but his speech was a total gobbledygook. - Я уверен, что он очень умен, но его речь была полной абракадаброй.

Предлагаем изучать английский для дошкольников онлайн в нашем специализированном образовательном центре с лицензией Cambridge.

Gibberish (noun)

Более старший синоним предыдущего слова, чьи корни происхождения уходят в испанскую или шведскую культуру (доподлинно неизвестно).

Learn English properly if you don’t want to talk gibberish. - Учите английский как следует, если не хотите говорить тарабарщину.

Kerfuffle (noun)

Если кто-то спорит с другими по мелочи, при этом устраивая много шума, создавая суматоху, вы можете описать подобную ситуацию вот таким коротким и емким словом.

Stop arguing! You just make kerfuffle without any reason. - Прекратите спор! Вы просто создаете суматоху без всякой причины.

Hullabaloo (noun)

Похожее по значению на предыдущее, но здесь подразумевается общий шум, который устраивают несколько людей в одном месте. В русском есть “халабала”. Это его родственник, возможно даже и праотец.

I don’t like to go to parties. As for me, they are a total hullabaloo. - Я не люблю ходить на вечеринки. Как по мне, они какие-то аляповатые.

Poppycock (noun)

В начале XIX ст. вошло в обиход англичан, перебравшись из голландской традиции. Оно состоит из двух слов, в переводе означающих “мягкий” и “экскременты”. Но его значение не стоит воспринимать буквально. Слово употребляется, когда речь идет о недостоверных фактах или утверждениях на тему, в которой говорящий совершенно не разбирается и заблуждается. Одним словом, несет чушь.

How can anyone believe in such a poppycock? - Как можно верить в подобную чушь?

Flummox (verb)

Бывает так, что наговорит человек poppycock, да так, что вы и сами уже запутаетесь, что правда, а что нет. Вы чувствуете себе flummoxed — сильно запутанным, сбитым с толку.

His explanation flummoxed me even more. - Его объяснение запутало меня еще больше.

Discombobulate (verb)

Это синоним предыдущего глагола. То есть, вас пытаются запутать, сбить с толку, и в итоге вы можете стать discombobulated.

After his words I felt discombobulated. - После его слов я почувствовал себя сбитым с толку. 

Lollygag (verb)

Еще один глагол, и его значение, уверены, полюбится каждому. Ведь кто не любит бездельничать? А именно таким словом в США с начала XIX ст. обозначают этот сладкий процесс.

Last weekend I just lollygaged, and it was the best rest for me. - В прошлые выходные я просто бездельничала, и это был наилучший отдых для меня.

Whippersnapper (noun)

Слово достаточно старое и даже успело стать старомодным, а также поменять свое значение. Изначально им называли ленивых людей без амбиций и каких-то особых желаний. Также так звали молодых людей, промышляющих мелкими кражами и вандализмом.

Со временем это слово обрело более положительный оттенок и стало применяться относительно уверенных в себе, дерзких людей, а также любознательных, “острых на язык” детей.

His son is such a whippersnapper. - Его сын такой самоуверенный.

Curmudgeon (noun)

Другой типаж людей, иногда попадающихся нам на жизненном пути — это сварливые ворчуны. Таких можете смело называть curmudgeons, ведь для этого и придумали слово в далеком XVI веке.

I can’t understand why you think that he is a curmudgeon. - Не могу понять, почему вы считаете его ворчуном.

Woebegone (adjective)

Это прилагательное характеризует человека мрачного, чем-то опечаленного. Если разбить слово на две части, то дословно оно будет означать “окруженный печалью”.

When she left I was woebegone. - Когда она ушла, я был опечален.

Lackadaisical (adjective)

Происхождение данного слова неизвестно, а вот значение вполне четкое и однозначное — апатичный, нерешительный, ленивый.

He was lackadaisical after breaking up with her. - Он был апатичным после расставания с ней.

Тэги:

Комментарии

Выбор редакции
Русины или «русские»?
Русины или «русские»?
Русины или «русские»?
Русины или «русские»?
Когда закончится война в Украине?
Когда закончится война в Украине?
fraza.com
Все новости
Главное
Популярное
Виктория Маремуха сделала пластическую операцию и показала результат
Виктория Маремуха сделала пластическую операцию и показала результат
Виктория Маремуха сделала пластическую операцию и показала результат
Виктория Маремуха сделала пластическую операцию и показала результат
Трейлер «Одиссеи» Кристофера Нолана неожиданно раскритиковали
Трейлер «Одиссеи» Кристофера Нолана неожиданно раскритиковали
На популярном турецком курорте зафиксировано необычное природное явление
На популярном турецком курорте зафиксировано необычное природное явление
Появилось видео аварийной посадки самолета NASA WB-57
Появилось видео аварийной посадки самолета NASA WB-57
На Гавайях произошло эпичное извержение вулкана Килауэа
На Гавайях произошло эпичное извержение вулкана Килауэа
Чили охватили эпичные лесные пожары
Чили охватили эпичные лесные пожары
В центре Киева троллейбус застрял в провале дороги, перекрыто движение транспорта
В центре Киева троллейбус застрял в провале дороги, перекрыто движение транспорта
Зеленский анонсировал новые решения ради Украины
Зеленский анонсировал новые решения ради Украины
Лукашенко эпично упал на лед во время игры в хоккей
Лукашенко эпично упал на лед во время игры в хоккей
Китайцы рекордно разогнали вакуумный поезд
Китайцы рекордно разогнали вакуумный поезд
fraza.com

Опрос

Чего вы ждете от 2026 года?

Бажаєте перейти на українську версію сайта? Тоді тисніть сюди