Папа Римский Франциск выступил за изменение молитвы «Отче наш». Как выяснили журналисты «Фразы», по мнению понтифика, она нуждается в более правильном переводе.
Как сообщает Reuters, он отметил, что сейчас при чтении молитвы на английском или некоторых других языках может возникнуть ощущение, что «Бог решает, ввести ли нас во искушение или нет» (в русском языке эта строчка звучит, как «и не введи нас в искушение»). «Это неправильный перевод», — указал Франциск, добавив, что в подобной интерпретации возникает ощущение, что именно Господь провоцирует нас на искушения.
При этом Папа напомнил, что во Франции текст молитвы уже изменен, в нем теперь говорится «не позволь нам поддаться искушению», таким образом, подчеркнул понтифик, в данном переводе становится ясно, что вина за искушение лежит на человеке.
Отметим, что в ряде кирилличных Библий (от Остромирова Евангелия до Елизаветинской Библии) вплоть до XVIII века данная строка звучит как «не введи нас в напасть». С 1860 года Синодальный перевод гласит: «и не введи нас в искушение».
Согласно Евангелию, Иисус Христос дал молитву «Отче наш» своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства, при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».
Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причем использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II века).
Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счет Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы во время великого гонения при императоре Диоклетиане.
Кроме того, различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий.