Вот это номер. Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации имеют расхождения

Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и Евросоюзом имеют вопиющие расхождения, хотя согласно ст. 485 Соглашения они должны быть аутентичными. Об этом заявил вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадий Друзенко.

Эксперт отметил, что в отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным, — наоборот, одному иностранному термину в идеале должен соответствовать один украинский, чтобы избежать терминологической путаницы, сообщает ZN.UA.

«Начнем с невинного, на первый взгляд, термина „establishments“ (именно так, во множественном числе). В украинском тексте Соглашения этот термин переведен и как „потужності“ (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как „підприємства“ (ст. 69 ч. 5), и как „установи“ (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то же время „потужності“ в украинском тексте являются также эквивалентом английских „capacities“ (ст. 338©, ст. 351, 347 и 410(d)), „capabilities“ (ст. 364(f)) и даже „facilities“ (ст. 135(4))», — отметил Друзенко.

«В контексте одной и той же ч. 5 ст. 69 СА „establishments“ переведен то как „потужності“, то как „підприємства“. Более того, в пункте (a) упомянутой статьи записано, что „сторона-импортер должна предварительно одобрить перерабатывающие предприятия, указанные в Приложении VІІІ (2.1) к настоящему Соглашению“. Но когда вы открываете это самое Приложение VІІІ, то видите, что оно называется „Предварительное одобрение мощностей“, а упомянутый в только что процитированной статье п. 2.1. Приложения начинается фразой „Предварительное одобрение ограничивается следующими категориями мощностей“. Вряд ли кто-то будет оспаривать, что „мощности“ и „предприятия“ все-таки не являются абсолютными синонимами, чтобы так легкомысленно жонглировать этими терминами», — подчеркнул он.

«Должен разочаровать читателя и другим примером. В английском тексте Соглашения находим термин «сompartmentalisation», встречающийся крайне редко в словарях. Впервые мы видим его в части С. ст. 65, называемой в украинском переводе Соглашения «Роздробленість» и звучащей так: «Сторони зобов’язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди», — отметил Друзенко.

«Если же откроем приложение IV к СА, видим, что ни о какой «роздрібненості» (а в английском тексте — о «сompartmentalisation») здесь и близко речь не идет. Небольшое расследование позволяет выяснить, что авторы украинского перевода Соглашения потеряли десятку (Х) в номере приложения, и в действительности в ст. 65 С. речь идет о Приложении ХIV (а не IV). И об этом может догадаться только тот, кто знает английский, так как в украинской версии Соглашения название Приложения ХIV уже не пытались перевести (как это было в ст. 65), а просто сделали кальку с английского — «Компартменталізація». И речь идет в этом приложении уже не о «роздрібненості», а о том, что «сторони зобов’язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації», — подчеркнул вице-президент Института европейской интеграции.

«И последний пример. Пожалуй, самый показательный. В английском тексте СА много раз встречается термин „arbitration panel“, переведенный переводчиками Соглашения на украинский в основном вполне корректно как „третейська група“ (ст. 305, 306, 307 и далее). Вот только в ст. 322 ч. 2 та же „arbitration panel“ внезапно дважды превращается в „арбітражний трибунал“. А в приложении XXV к Соглашению, к которому отсылают положения, где речь идет о „третейській групі“ (в частности ст. 323 ч. 3, ст. 326 и ст. 330 ч. 6), „arbitration panel“ уже появляется в образе „арбітражної комісії“. То есть юридически это означает, что там, где в английском тексте Соглашения предусмотрен один орган для разрешения споров между сторонами — „arbitration panel“, в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный трибунал и арбитражная комиссия», — подчеркнул эксперт.

«Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее тысячи страниц СА, возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли украинская власть надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это, собственно, предусматривает само Соглашение», — резюмировал Друзенко.

Тэги: Соглашение об ассоциации Украина-ЕС, перевод

Комментарии

Выбор редакции
Топ игровых проектов для заработка криптовалюты: Blum, TapSwap, Major и другие
Топ игровых проектов для заработка криптовалюты: Blum, TapSwap, Major и другие
Топ игровых проектов для заработка криптовалюты: Blum, TapSwap, Major и другие
Топ игровых проектов для заработка криптовалюты: Blum, TapSwap, Major и другие
Как питаться бюджетно и правильно: советы
Как питаться бюджетно и правильно: советы
fraza.com
Все новости
Главное
Популярное
Под Киевом ТЦК и полиция «выкуривали» водителя из авто газом и подожгли его
Под Киевом ТЦК и полиция «выкуривали» водителя из авто газом и подожгли его
Под Киевом ТЦК и полиция «выкуривали» водителя из авто газом и подожгли его
Под Киевом ТЦК и полиция «выкуривали» водителя из авто газом и подожгли его
Появилось видео, как в Бразилии рухнула необычная рождественская ель
Появилось видео, как в Бразилии рухнула необычная рождественская ель
Зеленский озвучил масштабы ударов РФ за неделю
Зеленский озвучил масштабы ударов РФ за неделю
В ДТЭК опубликовали графики отключений света в Киеве на сегодня
В ДТЭК опубликовали графики отключений света в Киеве на сегодня
В Керченском проливе затонули сразу два российских танкера
В Керченском проливе затонули сразу два российских танкера
Лили Филлипс переспала со 101 мужчиной за 24 часа
Лили Филлипс переспала со 101 мужчиной за 24 часа
28 лет спустя (2005): трейлер и дата выхода продолжения культового хоррора
28 лет спустя (2005): трейлер и дата выхода продолжения культового хоррора
В Донецке прямо в автомобиле взорвали начальника Еленовской колонии
В Донецке прямо в автомобиле взорвали начальника Еленовской колонии
Настоящим гарантом нашей безопасности являются Вооруженные силы Украины, — Зеленский
Настоящим гарантом нашей безопасности являются Вооруженные силы Украины, — Зеленский
Байден уснул на встрече с африканцами
Байден уснул на встрече с африканцами
fraza.com

Опрос

Чего вы ждете от 2024 года?