Русины или «русские»?

 …Все-таки известный украинский историк и блогер Виталий Дрибныця (он же «Vox veritatis») никогда не оставит меня без работы. Вот и в прошлом видео от 29.04.2026 он с упрямством, достойным ИНОГО применения, завел речь о хороших «руськых», чем-то там отличающихся от плохих «русских». Ну, если уж дипломированный историк [немного] путается в этих понятиях, то что уж говорить о рядовых гражданах!

Однако мне хочется внести некоторую ясность в этот [темный] вопрос…

***

Изучение «ПовЂсти временныхъ лЂтъ» (далее по тексту — ПВЛ) и других древних летописей показывает, что жители [Киевской Руси НИКОГДА НЕ НАЗЫВАЛИ СЕБЯ субстантивированным прилагательным «русские».

Если речь шла о целом народе, они говорили «Русь» или «Руси»; если об отдельном представителе этого народа – «Русин» (см. договор кн. Олега с греками) или «Русич» (См. «Слово о полку Игореве»), что значило одно и то же: «Руси сын».

Очень показателен в этом плане договор князя Олега с греками, который размещен в ПВЛ под годом 6420 (912):

оумреть» («если кто убьет — Русин христианина или христианин Русина, — да умрет …»);

христьӕиинъ оу Русина» («если украдет что Русин у христианина или, с другой стороны, христианин у Русина»…);

ѡбразомъ искусъ творити…» («если кто — или Русин христианину или христианин Русину, - посредством побоев покусится …»);

Русин, или Гречин…»).

И т.д. и т.п.

Правда, однажды упоминается в этом договоре и один «рускый»:

нужи̑ проданъ будет̑. и жаловати начнуть Русь. да покажетьс̑ таковоє ѿ чє̑лѧдина. да имуть и въ Русь.» («если украден будет челядин русский, либо убежит, либо насильно будет продан и жаловаться станет Русь, пусть докажут это о своем челядине и возьмут его в Русь»).

(Для тех, кто не знает: челядин – это раб. Соответственно, «челѧдинъ Рускыи» – это раб, принадлежащий русинам (русичам)).

Если уж и нужно было использовать производное прилагательное, то в летописях мы находим такие формы как «Руский», «Роуский»  или «Руський» - но в подавляющем большинстве случаев без удвоения «С».

Та же ПВЛ сообщает нам еще одну важную подробность:

«се бо токмо Словѣнескъ ӕзыкъ в Русі. Полѧне Деревлѧне. Новъгородьци. Полочане. Дьрьговичи. Сѣверо. Бужа̑не. зан̑ сѣдѧть по Бугу. послѣже не Волынѧне Ї се суть инии ӕзыцѣ. иже дань дают̑ Руси. Чюдь̑. Весь. Мерѧ. Мурома. Черемись. Мордва. Пѣрмь. Печера. Ӕмь. Литва. Зимѣгола. Корсь. Нерома Л. Либь. си суть свои ӕзыкъ имуще».

«Вот только кто говорит по-славянски на Руси: поляне, древляне, новгородцы (поздняя вставка – А.П.), полочане, дреговичи, северяне, бужане, прозванные так потому, что сидели по Бугу, а затем ставшие называться волынянами. А вот другие народы, дающие дань Руси: чудь, меря, весь, мурома, черемисы, мордва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, нарова, ливы - эти говорят на своих языках».

Итак, автор(ы) ПВЛ отмечает(ют), что Великую Русь заселяют как славяноязычные, так и иноязычные племена; последние являются безусловными данниками Руси, вот они и есть, по существу, «русскими».

Поэтому утверждение наших северных соседей, что именно они, а не украинцы-русины, «русские», я принципиально одобряю. («Мюллер: — Штирлиц! Признайтесь, что вы еврей! — Нет, группенфюрер; я русский. — А я — немецкий…».) А признания Алексея Арестовича (а с недавних пор – и пана Дрибныци), что он «руськый» (с одной «с» и «ь») вообще вызывают у меня легкую улыбку…

***

Однако в советские времена началась «легальная фальсификация» летописей. Возьмём, например, следующий отрывок из ПВЛ (Ипатьевская летопись), год 6449 (941).:

            «…И свѣщаша Русь и изидоша противу въѡружившєсѧ на Грѣкы. и брани межю има бывши злѣ. ѡдва ѡдолѣша Грѣци. Русь же възвратишасѧ къ дружинѣ своєи к вечеру. и на ноць Ввлѣзъше въ лодьӕ ѿбѣгоша. Феѡфанъ же оусрѣте ӕ въ ѡлѧдѣхъ  съ ѡгнемь. и нача пущати ѡгнь трубами на лодьӕ Рускы. и быс̑ вїдѣти страшно чюдо. Русь же видѧщє пламень вмѣтахусѧ въ воду морьскую…».

            А вот этот же отрывок в переводе советского академика Д.С.Лихачева: «Русские же, посовещавшись, вышли против греков с оружием, и в жестоком сражении едва одолели греки. Русские же к вечеру возвратились к дружине своей и ночью, сев в ладьи, отплыли. Феофан же встретил их в ладьях с огнем и стал трубами пускать огонь на ладьи русских. И было видно страшное чудо. Русские же, увидев пламя, бросились в воду морскую…»

Ещё один образчик «трудностей перевода»: «аще кто оубиєть крс̑тьӕна Русинъ или хрис̑тьӕнъ Русина. да оумреть.»- ПВЛ (Ипатьевская летопись), год 6420 (912). А вот перевод Д.С.Лихачёва: «если кто убьет — русский христианина или христианин русского, — да умрет».

И т.д. и т.п.

«Лихой» академик провёл настоящий ментальный геноцид: из ПВЛ в его переводе (кому интересно – проверьте лично) исчезает целый народ «Русь»(!) и «Русины»(!), зато невесть откуда появляются некие «русские»…

***

Осознание того, что они «русины», а не какие-то «русские» или (прости, Господи!) «московиты», сохранялось у населения на исконных землях [Киевской] Руси очень долго, вплоть до времен Б.Хмельницкого.

Например, Богдан Хмельницкий всегда отличал местное автохтонное население («русинов») от московитов. Так, в пунктах, отправленных польскому королю Яну-Каземиру в марте 1650 г. он требует, чтобы католическая шляхта не возвращалась сама в свои поместья, а присылала своих слуг, и обязательно из местных, «русинов»  («slug  swoich  і  to  rusinow»). А в своём обращении к жителям Львова от 3(13) октября 1655 г. он требует выдачи пленных – «как наших козаков, так и московских» («Wigzniоw  tak  naszych  kozackich,  jako  і  Moskiewskich  ieby  wydano»). Как видим, есть «наши», а есть и «московские»… 

Лишь со времен Б.Хмельницкого этноним «русин» начал вытесняться соционимом «козак» (или его синонимом «украинец»).

В наше время вопрос самоопределения и самоназвания снова встает со всей своей остротой.      Так, кандидат исторических наук Андрей Клос в своей работе ««Ім’я Вітчизни»» призывает вернуть Украине ее первоначальное название «Русь» («Украина-Русь»), а слово «русин» признать синонимом слова «украинец», а не определением только закарпатского субэтноса…

P.S. Пан Дрибныця никогда бы не дошел бы до сентенций о хороших «руськых» и плохих «русских», если бы вовремя прочитал мою книгу «ГРА [ПРЕ]СТОЛІВ ПО-РУСЬКІ», которую можно заказать по ссылке.

--}}