Украинские телевизионщики никак не могут освоить букву "Ю"

Институт украинского языка НАН Украины по заказу телеканала СТБ провел мониторинг украинского языка на большинстве телеканалов. Об этом говорится в пресс-релизе СТБ, переданном "Фразе". Согласно сообщению, три самых распространенных языковых проблемы украинского телеэфира: произношение, русизмы и использование окончаний „а”, „я” вместо „и”, „у”, „ю”. Вот как выглядит первая десятка ошибок и отклонений от языковых норм в украинском телевизионном эфире. 1. Самой насущной проблемой признано произношение, когда на украинский язык накладывается русская артикуляция. В украинском языке [о] не должно звучать как [а] или [у] («двох», а не «двух»), кроме некоторых исключений, а звук [е] не приближается к [и]. Нарушают мелодику украинского языка смягченное произношение шипящих и оглушение звонких согласных („шистота”, „вперет”). 2. На втором месте – русизмы: „отримати поразку” вместо „зазнати поразки”, „задавати питання” вместо „ставити питання”. 3. На третьем – использование окончаний „а”, „я” вместо правильных „и”, „у”, „ю” („борщу”, а не „борща”). 4. Употребление активных деепричастий, оканчивающихся на „ючий”, „ячий”. Правильное построение деепричастий – с суффиксами „-вальн-”, „-ційн-” (не „відбілюючий засіб”, а „відбілювальний”, не „координуючий орган”, а „координаційний”). 5. Кальки российских и белорусских имен, в то время как нормы языка рекомендуют отдавать предпочтение украинским аналогам (не «Владімір Путін”, а „Володимир Путін”, не „Міхаїл Касьянов”, а „Михайло Касьянов”). 6. Использование орудного субъекта после конструкций на «-но», «-то» („підписано Президентом”, „прийнято Верховною радою”). Эти конструкции сообщают о совершении действия, а если нужно сказать о том, кто его совершил, употребляется активная форма („Президент підписав”, „Верховна Рада прийняла”). 7. Предпочтение аналитической, а не синтетической формы сравнительной степени прилагательных («більш точний” вместо рекомендованого „точніший”, „самий цікавий” вместо „найцікавіший”). 8. Некорректное склонение числительных („від дві тисячі вісімсот п’ятдесят євр” вместо „від двох тисяч восьмисот п’ятидесяти євро”). 9. Ошибки в ударениях („зазвИчай” вместо правильного „зазвичАй”, „покИ” вместо „пОки”, „нОвий” вместо „новИй”). 10. Замена „и” на „і” и наоборот („незалежности”, „пам’яти”, „сторінкі”, „восені”). Анализ проводился в рамках социального проекта «Украинский язык в телевизионном пространстве».