Украинские журналисты и медиа-эксперты и власти разрабатывают для представителей СМИ «Словарь нейтральной терминологии» для освещения конфликта в Украине.
На круглом столе в четверг, 22 октября, в Киеве заместитель министра информационной политики Украины Татьяна Попова аргументировала необходимость такого словаря определенным подходом к информированию о ходе антитеррористической операции со стороны журналистов частных СМИ, сообщает «Интерфакс-Украина».
«Некоторые СМИ во время острых моментов в зоне АТО позволяли себе обнародовать непроверенную информацию, или что-то преувеличивать. Наши частные телеканалы позволяют себе такое. И это несет угрозу. Пропагандистские российские СМИ на это прямо могут сказать — так же врут все... Поэтому мы поддерживаем идею разработки такого словаря», — отметила замминистра.
В свою очередь исполнительный директор Института массовой информации Оксана Романюк подчеркнула, что на сегодня доверие к масс-медиа со стороны населения падает.
«Доверие к СМИ падает из-за работы самих журналистов. Разговоры о терминологии идут давно. Например, люди, вынужденные покинуть свои дома в Донецкой области — им не нравится термин „временные переселенцы“, потому что по их данным, две трети не планируют возвращаться. Они хотят чтобы их называли „переселенцы“. Также есть люди, которые против нейтральной терминологии», — сказала О.Романюк.
Эксперты, в частности, предлагают применять по отношению к ситуации на Донбассе термины «военный конфликт», «вооруженное противостояние», «конфликт на востоке Украины», «зона АТО», «зона конфликта», «военная агрессия (России)», «гибридная война».
В отношении сторон конфликта — «боевики», «пророссийские сепаратисты», «вооруженные сепаратисты», «иностранные (пророссийские) наемники», «т.н. ДНР/ЛНР или группировка «ДНР/ЛНР», «т.н. (самопровозглашенный) «народный губернатор», «ВСУ, армия Украины, добровольческие батальоны, официальный Киев».