В России считают, что заявление генсека НАТО о возможном размещении войск в любой точке мира выдумал переводчик

Недавно избранный генеральный секретарь НАТО Йенс Столтенберг пал жертвой ошибки переводчика. Об этом сообщает Lenta.ru со ссылкой на «Российскую газету». По данным издания, переводчик с английского на польский слишком вольно обошелся со словами генсека, что привело к крупному международному скандалу.

В ходе визита в Польшу Столтенберг в интервью каналу TVP Info заявил: «В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования». Переводчик от себя добавил слова: «Мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели».

Издание ссылается также на свой источник на польском телеканале, который подтвердил, что в англоязычной версии беседы этих слов не было. При этом англоязычные информационные агентства, в частности, Reuters, приводят слова Столтенберга именно в той редакции, в которой они прозвучали в эфире TVP Info.

Как сообщала «Фраза», ранее стало известно о том, что новый генеральный секретарь НАТО Йенс Столтенберг, пребывая в Варшаве заявил, что войска Североатлантического альянса могут размещаться в любом регионе.